Dicen que las únicas personas que no se equivocan, son aquellas que nunca hacen nada.

Fallar es humano, es parte del aprendizaje. No obstante a los españoles nos cuesta mucho equivocarnos. ¡Pues hasta aquí! Hoy venimos a contarte los 20 errores más comunes que todos hemos realizado alguna vez mientras aprendíamos inglés. ¿Y sabes qué? Que no nos ha pasado nada, aquí seguimos vivitos y coleando, con un nivel de inglés mucho mejor y recordando esos fallos con humor y cariño.

Hoy te traemos los fallos más comunes de los españoles al hablar inglés que han detectado nuestros teachers de Englishcafe en nuestras clases SPEAKING. Y es que detectar nuestros fallos es vital para corregirlos.

Todos hemos hecho esto alguno de estos…

errores comunes en ingles

Esquema

Los más comunes

Estos son los fallos que nuestro profes ven más a menudo en las clases. ¿Cuál de estos has hecho alguna vez? Di la verdad 😛

1. Inventar palabras cuando no las sabemos

Sí, es cierto que muchas veces las palabras en inglés se escriben muy parecido, pero muchas otras no, así que inventar palabras no es una opción. Y dirás que es cierto, que muchas veces se escribe parecido, pero aunque se escriba parecido, seguro que se pronuncia diferente, así que inventar una palabra es un NO rotundo.

¿Nuestra recomendación? Que en lugar de “probar suerte”, expliques lo que quieres decir con otras palabras que sí sepas en inglés, para que tu interlocutor te entienda.

  • Do you know that thing you use to cut paper?
  • Scissors?
  • Yes, that’s it! Thanks

2. Acabar aquellas palabras que no nos sabemos en “-ation”

Peliculation, cansation…

3. Poner el “to” a todo

I am coming from to Madrid

4. A los españoles nos gusta mucho la comida, pero eso de traducir literalmente platos típicos de aquí…

Poor potatoes (patatas a lo pobre), potato omelette (tortilla de patatas), etc.

Los nombres propios más populares suelen tener su propia traducción oficial al inglés. Por ejemplo tortilla de patatas se traduce al inglés como “Spanish Omelette”. En caso de no haber traducción oficial, puedes usar el nombre en español y explicar en qué consiste el plato. En este caso por ejemplo sería: We had “patatas a lo pobre”. It’s a lovely dish consisting of layered sliced potatoes and onions. It’s delicious! 

5. Decir people is instead of PEOPLE ARE

Este fallo viene de que traducimos people como gente, cuando people significa personas. People es el plural de person, es por ello que cuando hablamos de people (personas) necesitamos usar el plural, no el singular.

Ejemplo: People are ready to demand change when the opportunity arises.

Otro fallo muy común (por eso de que incorrectamente traducimos people como gente) es añadir el artículo the delante de people. Esto es un error, aunque te adelantamos que como siempre, existen excepciones, pero si quieres saber más sobre esto tendrás que apuntarte a Englishcafe 🙂!

Ejemplo: The people are ready to demand change when the opportunity arises.

Family Matters

Los asuntos familiares son delicados… también en inglés. Nuestros teachers nos han contado que ven muchos fallos en los estudiantes cuando hablan de su familia, hijos… éstos son los fallos más comunes.

6. Decir the boy en lugar de my childmy kid

Decir the boy es algo que se dice de un niño que no conoces o con el que no tienes trato. Tu propio hijo es my child o my kid.

7. Decir my sons en lugar de my children or my kids

Lo correcto para hablar de tus hijos es decir “my children or my kids”. “My sons” es incorrecto.

8. Decir my fathers en lugar de my parents

Lo mismo con esto, my fathers no existe. Lo correcto es my parents.

9. Decir my brothers

Esto es algo que nos cuesta pero en inglés no se dice my brothers, esto es incorrecto. Se dice mis hermanos y hermanas (my brothers and sisters) o mis hermanos (my siblings).

Haciendo planes en inglés

Cuando hablamos de nuestros planes de ocio también tendemos mucho a hacer traducción literal de algunas expresiones que son muy comunes. El fallo es muy sutil pero como todos, hay que tomar conciencia y remediarlo, ¿no crees?

10. Decir I lunch/ I dinner en lugar de I have lunch/dinner

Ejemplo:
– We usually have dinner at 9 p.m. (I dinner at 9 p.m.)
– I always have salad for dinner (I always dinner salad)

11. Decir I take tea/ coffee en lugar de I’ll have a tea/ a coffee

Cuando se habla del plato o la bebida que alguien va a tomar se usa el verbo to have, no to take. Recuérdalo cuando vayas a pedir un plato o bebida en un restaurante.

Ejemplo:
I’ll have a beer
She will have the salad
We are not going to have dessert today

12. Decir I’m going to a birthday party en lugar de I have a birthday party

13. Decir I borned en lugar de I was born

14. Usar to stay en vez de to be

Esto sucede  especialmente cuando hablamos pasado. Decir I stayed in Valladolid en lugar de I was in Valladolid.

Cuando hablamos de que estuvimos en una ciudad de visita es incorrecto usar el verbo to stay. Lo correcto sería decir:

We were in Valladolid for two days
I visited Valladolid last Summer
Thomas spent 2 days in Valladolid

15. Usar los verbos like enjoy para hablar de algo sin decir el qué. Decir I enjoyed/I liked en lugar de I enjoyed/liked the movie/it

Las preposiciones

No vamos a hablar aquí de los phrasal verbs, ya que es un tema que habría que tratar en profundidad, pero sí de algunos fallos con preposiciones muy comunes que nuestros teachers han detectado.

16. Decir I walked for the city centre/beach en lugar de I walked around the city centre/I went for a walk on the beach

La pronunciación

Este quizás, es nuestro gran talón de Aquiles. Los españoles tenemos un marcado acento y nos cuesta dejarlo atrás al hablar inglés. Lo primero que tienes que saber es que no pasa nada, todas las nacionalidades tienen su acento e incluso los propios angloparlantes dependiendo de la zona que sean (Escocia, Irlanda, Nevada…). Si bien es cierto que es importante trabajar en ello, ya que es esencial para que te entiendan. ¡Te damos algunos truquillos que nos han chivado nuestros profes!

17. Deshazte de la “E” inicial: Spain, Spanish, spaghetti… comienzan por “S”, no por “E”, deshazte de ella

18. Para hablar bien inglés hay que dominar el arte de “hablar entre dientes”

Los anglo parlantes tienden a unir las palabras de una frase añadiendo sonidos entre ellas sin razón aparente.

Por ejemplo:

No dicen A blue apple sino A blue wapple
En lugar de It must have been a long day dicen It mustov been a long day
Habrás oido que no dicen How are you doing? sino Howyadowing?

19. Hay otras palabras que simplemente nos cuestan y hay que prestar especial atención al aprenderlas

Por ejemplo:

Wood (madera)
Cutlery (cubertería)
Todas las palabras terminadas en “-ure”temperature, culture, literature
Sheet (sábanas)
Chocolate: sí, probablemente no la está pronunciando bien. Y esta te interesa especialmente hacerlo 😉
Vegetable (vegetal). Esta igual no es tan importante 😛
Schedule (horario/ programa)
Asia
Beer (cerveza)/ Bear (oso)/ Bird (pájaro)/ Beard (barba)
Soap (jabón)/ Soup (sopa)
Ham (jamón)/ Jam (mermelada)
Meat /Meet 
Squirrel

Una buena opción para mejorar en tu pronunciación, es que hagas un curso específico de fonética inglésa.  En este enlace podrás conocer qué es la fonética y su importancia en el aprendizaje del inglés. Te ayudará a distinguir y ser capaz de hacer los diferentes sonidos existentes y a sonar cada vez mejor!.

20. Los clásicos

Estos son súper comunes, todos hemos dudado alguna vez al usarlos. La clave para usarlos bien está en aprender bien la diferencia y sobre todo fijarte en los usos. Cuando escuches cualquiera de éstos de boca de un nativo o de algunos de tus teachers, fíjate bien en cómo ha construido la frase y recuérdalo.

Di la verdad, ¿en cuántos de estos dudas a la hora de usarlos?

Tell & Say

Good & Well

Assist & Attend

Borrow & Lend

Compromise & Commitment

Fun & funny

¿Qué tal? ¿Has aprobado?

Si te has identificado con alguno esto 20 errores que más cometemos los españoles en inglés, es hora de empezar a corregirlos!

Banner Clase Gratis