Los false friends o falsos amigos existen en todos los idiomas, y debes tener un cuidado especial para controlarlos.

 

Los false friends son aquellas palabras que se escriben y se pronuncian de forma muy parecida pero con significados totalmente diferentes.

 

Las clases de conversación en inglés te permitirán detectar algunos de estos false frieds para utilizarlos en su contexto adecuado. Nadie como un profesor nativo para enseñarte a diferenciar palabras similares.

 

Esquema

Mini-clase online

Antes de enseñarte los principales false friends que debes de manejar, te dejamos un vídeo de uno de nuestros profesores explicándote la diferencia entrACTUALLY y CURRENTLY.

 

                    

 

 

Algunos de los false friends más comunes del inglés

 

Te vamos a mostrar algunos falsos amigos para que te familiarices con ellos cuando hables inglés. Recuerda que, aunque se parezcan en la forma, no debes utilizarlos para no ser malinterpretado.

false friends

Embarrassed

El significado es avergonzado/a, aunque nos suene muy parecido al término embarazada en español. Puede llevar a confusión si es utilizado, sobre todo, por una chica.

Imagina la siguiente situación: ella quiere pedir disculpas por haber cometido un error con la expresión “lo siento, estoy avergonzada”. Si lo que dice es “sorry, I’m embarrased” nadie entenderá la relación entre error y embarazo.

 

false friendsConstipated

Es uno de los falsos amigos más peligrosos para las personas de habla hispana que llegan por primera vez a un país. Constipated en inglés significa estreñimiento aunque suene de forma parecida a constipado.

Si llegas a una farmacia pidiendo un medicamento y dices “I’m constipated” lo más probable es que pilles una buena diarrea cuando tomes lo que te dispensen, que será una fórmula para aliviar tu estreñimiento.

Si necesitas aliviar el constipado debes decir “I have a cold”.

 

false friendsCasualty

Esta palabra se confunde con casualidad o coincidencia por la similitud gráfica y fonética. Pero no tiene nada que ver. De por sí sola significa víctima. Si algo te resulta sorprendente y casual debes decir “what a coincidence”. Pero si dices “what a casualty” estarás diciendo ¡vaya accidente! o ¡vaya siniestro!, en sentido negativo.

Evita, por tanto, cuando te encuentres con un amigo inglés en un entorno inesperado, decirle “what a casualty”. Se sentirá tremendamente mal pensando que no te alegras en absoluto de verle.

 

false friendsCareer

Este término es peligrosamente parecido a la palabra carrera en español. Aunque no es tan diferente de su significado en inglés, como hemos visto con otros false friend, tampoco significan lo mismo. Por ejemplo, si quieres decir que tienes estudios universitarios debes utilizar la palabra degree como sinónimo de carrera.  “I have a degree in engineer“, tengo la carrera de ingeniería.

Pero si estás hablando de tu trayectoria profesional debes utilizar el término career para indicar el trabajo de años anteriores. “I have a career in engineer” quiere decir que tienes una dilatada experiencia profesional en el campo de la ingeniería.

 

false friendsSensible

No debes decir a un amigo inglés “You are not sensible” si no quieres ofenderlo. Sensible significa razonable, sensato, contrariamente a lo que puedas pensar. Si lo que quieres decirle es que muestra poca sensibilidad debes decir “You are not sensitive”.

 

 

Estos son solo algunos de los muchos false friends que puedes encontrar cuando estés practicando inglés.

Te animamos a que elabores tu propia lista con los falsos amigos y otras expresiones en inglés que vayas encontrando y que te puedan ocasionar momentos divertidos y, a veces, no tan divertidos.

¡Regístrate ya en nuestra web para dominarlos todos!

false friend